Rocked in the cradle of the deep,
I lay me down in peace to sleep;
Secure I rest upon the wave,
For thou, O Lord! hast power to save.
I know thou wilt not slight my call,
For Thou dost mark the sparrow’s fall,
And calm and peaceful is my sleep,
Rocked in the cradle of the deep.
And calm and peaceful is my sleep,
Rocked in the cradle of the deep.
When in the dead of night I lie
And gaze upon the trackless sky,
The star-bespangled heavenly scroll,
The boundless waters as they roll,
I feel thy wondrous power to save
From perils of the stormy wave:
Rocked in the cradle of the deep,
I calmly rest and soundly sleep.
Rocked in the cradle of the deep,
I calmly rest and soundly sleep.
And such the trust that still is mine,
Tho’ stormy winds sweep o’er the brine;
Or tho’ the tempest’s fie’ry breath
Rouse me from sleep to wreck and death,
In ocean cave still safe with Thee,
The germ of immortality.
And calm and peaceful is my sleep,
Rocked in the cradle of the deep.
And calm and peaceful is my sleep,
Rocked in the cradle of the deep.
大海原の揺りかごに揺られて(三宅忠明:訳)
大海原の揺りかごに揺られて、
安らかな眠りにつくため、身を横たえよう。
波の上で、安心して休もう、
神様が守り給うから。
私の呼ぶ声をないがしろにはなさるまい、
スズメが落ちても気配りなさる神ならば、
そして私の眠りは穏やかに安らぐ、
大海原の揺りかごに揺られて。
そして私の眠りは穏やかに安らぐ、
大海原の揺りかごに揺られて。
真夜中に横たわり、
道のない空を見上げると、
星を散りばめた天の絵巻き物。
果てしない海原がうねっている。
神の驚くべき力を感じる、
荒れ狂う波の危機から救い給う。
大海原の揺りかごに揺られて
私は静かに、安眠する。
大海原の揺りかごに揺られて
私は静かに、安眠する。
なおも私は固く信じている、
いかに暴風雨が波の上を荒れ狂おうと、
いかに激しく暴風が吹きつけようと、
私を眠りから覚まし、難船から死へ導こうとしても、
大洋の祠(ほこら)で神と共に無事でいられるのだ。
これぞ不死不滅の兆し。
そして私の眠りは穏やかに安らぐ
大海原の揺りかごに揺られて
そして私の眠りは穏やかに安らぐ
大海原の揺りかごに揺られて